首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12130篇
  免费   6篇
  国内免费   1篇
教育   9392篇
科学研究   1246篇
各国文化   16篇
体育   354篇
文化理论   405篇
信息传播   724篇
  2020年   10篇
  2019年   26篇
  2018年   2186篇
  2017年   2085篇
  2016年   1581篇
  2015年   119篇
  2014年   118篇
  2013年   252篇
  2012年   227篇
  2011年   697篇
  2010年   835篇
  2009年   434篇
  2008年   652篇
  2007年   1161篇
  2006年   79篇
  2005年   399篇
  2004年   453篇
  2003年   367篇
  2002年   138篇
  2001年   12篇
  2000年   31篇
  1998年   5篇
  1997年   22篇
  1996年   6篇
  1995年   8篇
  1994年   6篇
  1993年   7篇
  1992年   7篇
  1991年   14篇
  1990年   9篇
  1989年   8篇
  1988年   6篇
  1987年   12篇
  1985年   7篇
  1984年   9篇
  1983年   7篇
  1982年   5篇
  1981年   4篇
  1980年   5篇
  1978年   4篇
  1977年   6篇
  1975年   4篇
  1974年   6篇
  1973年   10篇
  1972年   5篇
  1971年   5篇
  1968年   6篇
  1967年   5篇
  1965年   4篇
  1963年   4篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 328 毫秒
21.
Moral minds     
Steve Clarke 《Minerva》2008,46(1):147-150
  相似文献   
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Working Graphs     
  相似文献   
28.
29.
30.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号